Das ehemalige Polyclaykunst.de-Forum
Eine komprimierte Zusammenstellung aller Forenbeitrage von 2009 bis zur Schließung 2017.

So ich habe die Liste der Teilnehmer jetzt geschloßen! Es werden keine neien Entries mehr angenommen!
Es sind über 50 Teilnehmer aus 16 Ländern! Mit so einer Resonanz hätte ich nie im Leben gerechnet! Vielen Dank allen, die sich die Mühe gemacht haben, einen Beitrag ein zu schicken!
Wir werden die Beiträge jetzt im einzelnen noch mal überprüfen und falls noch was fehlt oder sonst irgendwie nicht stimmt, werde ich mich bei den einzelen per mail melden. Da es doch ein paar mehr sind, wird das nicht alles in einem Tag passieren können! Im Januar werden wir dann auswählen, welche Beiträge mit ins Buch sollen. Wir halten Euch auf dem laufenden!!! Und für alle die nicht ins Buch kommen, gibt es trotzdem noch eine kleine Überraschung. Aber dazu später...;-)
Und vielen Dank für eure Unterstützung!!!

Aha danke für die Erklärungen.
aber warum schreibt ihr dann nicht "Abgabetermin "?
das ist doch viel verständlicher.
was -entries- ist, weiß ich auch nicht ..
Nun bin ich also verpflichtet .. um jene "Schlagworte" zu verstehen.. ein Sprachlexikon zu Rate zu ziehen.
Nun das mache ich oft genug -- wenn ich versuche englische Texte aus anderen Ländern zu lesen.
aber Mädels wir sind doch ein DEUTSCHsprachiges Forum.
Es ist doch ein Mindestmaß an Höflichkeit sich verständlich auszudrücken, zumal dies alles doch schriftlich stattfindet.
Sprachlich könnte man ja -direkt -nachfragen.. "Das Wort habe ich nun aber nicht verstanden."
Sicherlich ist es im Fachgebrauch notwendig internationale Bezeichnungen zu benutzen..
Canes .. und Clay ect.
GUT das ist ebenso, weil die Knetkunst offensichtlich nicht in Deutschland aktuell genug ist.
Daran habe ich mich inzwischen gewöhnt und weiß was gemeint ist..
habe mich als ich anfing ,auch erst "einlesen " müssen.
Es gibt also NOTwendige Ausdrücke --- aber wo es NICHT notwendig ist, und auch für alle verständlicher..warum dann in englisch ?
zudem ist es wirklich ein komischer Satz:
deadline für entries..
MMH..oder ?
Gut ich will diesen Einwand nicht in diesem Thread ( auch sowas ..) also in dieser Abteilung nicht weiter ausführen.. wäre eher was für das finstere Kellerloch.
Nun zum eigentlichen :
Ich wünsche Euch viel Freude beim der Erstellung des Buches.
es muß sehr interessant sein, die ( nun doch ) vielen Einträge zu sortieren und einzupflegen.
und hoffe daß es zu eurer Zufriedenheit ausfällt.
Es ein hübsches Vorzeigebuch wird.
Bitte für eventuelle nächste Gemeinschaftspläne:
für Dummies
Erklärungen für ein Projekt bitte in DEUTSCH-- und OHNE vorausgesetzte graphische Kenntnisse.
nicht alle Mädels sind im graphischen Bereich ausgebildet.
Es gab viel Rätselraten... nicht nur von mir..
Ich meine , daß viele Rückfragen vermieden werden konnten, wenn eine ausreichende und gute Erklärung für das erstrebte gemeinsame Ziel ,mit allen Daten und Vorgaben , gemacht worden wäre.
Dann bedarf es weniger Temperamentsausbrüche und es spart allen Beteiligten Nerven, Zeit und Kraft.
Zweisprachig wäre die ideale Lösung -- deutschsprachig im deutschen Forum... und für jene Mädels, die nicht deutschsprachig sind, eine englische Übersetzung..
Das wäre der richtige Weg
Das hätte viel Ärger erspart.
~~~winkt ZILLY
Liebe Anke, liebe Martina,
ich wünsche euch viel Erfolg für das Buch. Die internationalen Entscheidungen werden nicht leicht zu entscheiden sein. Aber wer das eine will, muss das andere lieben. Viel Glück und Schaffenskraft, ich könnte das nicht.
Liebe Zilly,
da ich der englischen Sprache nicht mächtig bin, und auch niemanden behelligen wollte, habe ich mich von vornherein rausgehalten. Ich habe mich aber nicht wegen der Sprache, sondern wegen meinem Vergleich meiner geringen Leistungen gegenüber der Schaffenskraft anderer hier im Forum. Ich bewundere jeden für den Mut, seine Sachen einzureichen, sich öffentlich darzustellen. Ich konnte die englische Vorstellung der Idee auf Ankes Block auch nicht lesen, ahnte aber, dass eine Auswahl erfolgen muss - und da wäre ich ja auf jeden Fall wieder rausgeflogen. Also hab ich den Aufwand von vorn herein gescheut. Ich hoffe nun für dich, dass du bei all den Schwierigkeiten, die du auf dich genommen hast, du nicht zu guter Letzt auch noch rausfliegst. *daumendrück*
Natürlich drück ich allen Teilnehmern die Daumen!!!!!
....sooooooooo: Wir haben endlich unsere Entscheidungen gefällt! Martina wird noch in dieser Woche alle mails mit den Benachrichtigungen rausschicken, damit jede weiß was los ist:
Da das Buch einen gewissen Umfang nicht überschreiten durfte, konnten [b:3tbnwiqf]wir leider nicht alle mit in das Buch rein holen[/b:3tbnwiqf].
ABER [b:3tbnwiqf]fast alle sind bei einem zweiten Projekt, nämlich einer Diashow (Präsentation)[/b:3tbnwiqf], die in Baltimore gezeigt werden soll dabei. Wir hoffen, das ist [b:3tbnwiqf]ein kleiner Trost[/b:3tbnwiqf] für diejenigen, die diesmal leider nicht im Buch dabei sein können!
[b:3tbnwiqf]Vielen Dank[/b:3tbnwiqf] noch mal an alle die Ihre Beiträge eingesendet haben und uns so erst die Möglichkeit gegeben haben, dieses Projekt zu verwirklichen, denn ohne Euch wäre das alles gar nicht möglich geworden!!! [color=#BF0000:3tbnwiqf]Vielen Dank an Euch alle!!![/color:3tbnwiqf]
...das Buch ist hauptsächlich für das internationale Publikum gedacht und im besonderen für die Synergy II Konferenz in Baltimore, da macht es überhaupt keine Sinn es zu übersetzen. Denn so leit es mir tut: Deutsch ist keine Sprache, die international gesprochen wird!
Es geht darum den anderen zu zeigen: in Europa gibt es auch tolle Polymer Clay Künstler! Aber was nützt das wenn sie das nicht lesen können?
Wir werde sicher froh sein, wenn wir diese Auflage verkauft bekommen, da werde wir uns sicher nicht selber Konkurenz machen, in den wir noch eine zweite Auflage in Deutsch nachschieben. Tut mir Leid aber, diesen Wunsch werde wir Euch nicht erfüllen.
( und nur mal so an Rande: [b:141l7hbx]es macht ganz schön viel Arbeit alles zu übersetzen[/b:141l7hbx]! Vieleicht hier von mir mal an alle anderen Übersetzer: Herzlichen Dank für die viele Mühe, die Ihr Euch immer wieder macht, auch diejenigen mit Infos zu versogen, die nur sagen: Tut mir Leid, diese Sprache verstehe ich nicht! ;-)) )
ja natürlich, aber erst mal muß es ganz fertig werden, und dann kommt noch die Konferenz, auf der es vorgestellt wird und dann gibts das Buch auch in Martinas Shop zu kaufen...*grins*
Also vor März keine Chance!! Wir wollen ja auch was Gescheites haben und das macht man nicht mal eben so husch husch nebenbei! Nicht war?

Dazu möchte ich noch was sagen,
damit ich nicht mißverstanden werde.
NICHT das Buch (Katalog) sollte auf Deutsch sein, das ist selbstverständlich,
daß es in der internationalen ,englischen Sprache verfasst wird.
Sondern ich meinte :die ANLEITUNG zur EINSENDUNG und deren Kriterien,
HIER im FORUM bzw für UNS .....HIER
sollte bitte deutsch verfasst werden, damit ALLE es verstehen können auch jene die KEIN englisch sprechen.
Das so ein internationales Buch in einer internationalen Sprache verfasst wird ist vollkommen richtig, ---in Deutsch wäre es "quatsch", und bringt nichts....
Das hatte ich nicht gemeint.
Englische Sprache lernen
.. nun
sooo einfach habe ich es mir NICHT gemacht,
zu sagen
ich spreche kein englisch-- und damit fertig.
Mehrmals habe ich es versucht, in späteren Jahren, auch parallel mit meinem Sohn zu lernen.
ICH " RAFFE " es nicht (mehr)
Bin fremdsprachlich unbegabt ,
und so bleibt mir nichts anderes übrig, als zu raten, oder google übersetzen, oder andere Hilfen.
Es gibt wohl Menschen, die nicht nur die deutsche Sprache fehlerfrei beherrschen, sondern auch Begabungen besitzen fremde Sprachen zu lernen und anzuwenden
Obwohl ich auch mehrfach feststellen musste, daß die deutsche Sprache, bei Menschen, die Fremdsprachen beherrschen oft vernachlässigt wird, und die kuriosesten Schreibfehler auftreten.
Nun, nach der neuen deutschen Rechtschreibreform ist das kein Wunder.
Althergebrachte in fleischundblut übergegangene Versionen und Regeln wurden so drastisch geändert, daß auch die Lehrer oft nicht wissen -- wie-- was --geschrieben wird..
Naja ,und für Legastheniker ist es noooch übler.
So wollte damit nur sagen:
Internationale Bücher- in Deutsch zu verfassen -ist unsinnig und verfehlt, und so auch nicht gemeint.
Nur Ankündigungen und Regeln und Einladungen oder dergleichen mehr, für UNS -- HIER
wäre sinnvoll in deutsch zu schreiben
und eine Kopie in englisch ,für unsere befreundeten Nachbarn. OK ?
jedenfalls freue ich mich SEHR, daß jenes Projekt so gut verlaufen ist
und bin gespannt darauf, und werde es (selbstverständlich "auch in englisch ") im März,
bei Martina kaufen.
winkt ZILLY
Sowohl Martina als auch ich haben im englischsprachgen Ausland gelebt und daher haben wir den Text gleich in Englisch geschrieben. Das heißt eine Übersetzung ins Deutsche wäre zusätzlich angefallen.
Da es an alle europäischen Clayer gerichtet war und auch die Texte im Englischen abgegeben, bzw im Buch erscheinen sollten, waren wir der Meinung es wäre besser in einer Sprache zu bleiben. Wir haben beide auch ziemlich viele andere Aufgaben zu erledigen und haben daher nicht die Extrazeit gefunden, eine Übersetzung für die deutschsprachigen Interessenten für unser Buch zusätzlich zu machen. Und der Gerechtigkeit halber, waren wir auch nicht so richtig überzeugt, das wir das nun unbedingt machen müssten, da alle anderen Eropäerinnen, deren Muttersprachen ja auch nicht Englisch ist, wunderbar damit zurecht gekommen sind. Nur eben die Deutschsprachigen nicht.
Komisch eigentlich, vielleicht liegt es ja doch irgendwie daran, das Ihre wisst, dass Martina und ich deutsch können???
Ich versuche übrigens meine Texte möglichst mit wenigen Fehlern raus zu schicken, auch wenn mir das Durchlesen vor dem Absenden noch zusätzlich Zeit wegnimmt. Aber ich weiß auch ganz genau, das ich nicht fehlerfrei schreibe. Das hat aber nichts mit mangelnder Pflege der deutschen Sprache zu tun, sondern einfach schlicht mit Unvermögen, Tippfehlern und, trozt nochmaligem Durchlesens, Fehler überlesen. Ach ja, ich bin übrigens auch Legastenikerin, was mich aber nicht davon abhält, mich darum zu bemühen eine (oder mehrere Fremdsprachen) zu erlernen.
So ich denke ich habe nichts mehr weiter zu diesen Thema zu sagen. Und mehr Zeit hab ich auch nicht, denn ich muß noch weiter an der Übersetzung von Donnas Buch arbeiten!
225
20
6 Guest(s)