Das ehemalige Polyclaykunst.de-Forum

Eine komprimierte Zusammenstellung aller Forenbeitrage von 2009 bis zur Schließung 2017.

Avatar
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Donna Kato auf Deutsch...;-)
Avatar
Anke
4735 Posts
(Offline)
1
19. August 2009 - 7:42
Print

Donna Katos "The Art of Polymer Clay Millefiori Techniques: Projects and Inspiration for Creative Canework" wird voraussichtich im April 2010 in Deutsch erscheinen....;-)

Nachdem das jetzt unter Dach und Fach ist, kann ich es Euch endlich verraten...;-)
Warum ich das weiß? Weil ich es übersetze...;-)

[url:2olv2jpo]http://www.amazon.de/Art-Polymer-Clay-Millefiori-Techniques/dp/0823099180/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books-intl-de&qid=1250667361&sr=8-1[/url:2olv2jpo]

Avatar
Guest
2
19. August 2009 - 7:49
Print

wer will meine engl. Ausgabe haben???

@Anke: magst Du nicht alle anderen namhaften PC-Bücher (die wir so brauchen...) auch übersetzen????

Avatar
Anke
4735 Posts
(Offline)
3
19. August 2009 - 9:05
Print

@Anke: magst Du nicht alle anderen namhaften PC-Bücher (die wir so brauchen...) auch übersetzen????[/quote:2au1akai]

...LOL... Sissy, das hängt ja nicht von mir alleine ab, nicht war?
Und dieses Jahr hab ich echt keine Kapazitäten mehr frei! Aber wer weiß schon was noch kommt ...*grins*

Avatar
Guest
4
19. August 2009 - 9:23
Print

OOHHHH HÜPF HÜPF !!!!
GROSSARTIG !!
1. liebe Anke, daß Du sowas kannst und diesen Auftrag bekommen hast .
zum 2. daß ich nun auch die Königin des PC in Deutsch lesen und nacharbeiten kann !!
WAS FÜR EINE FREUDE !!!
~~~ winkt ZILLY

Avatar
beadingvera
620 Posts
(Offline)
5
19. August 2009 - 9:47
Print

Grummel....toll....und das sagst Du jetzt, wo ich es mir gerade auf Englisch gekauft habe...grummel... 😉 Viel Spass beim Übersetzen!

LG
Vera

P.S. Ein Satz aus dem Buch blieb bei mir hängen: Fimo classic ist am schwersten zu konditionieren.....

Avatar
Susi
1136 Posts
(Offline)
6
19. August 2009 - 10:20
Print

Sag mal, Anke, wie ist das eigentlich beim Übersetzen:

Wenn da steht Fimo Soft Trans und Fimo Classic Trans (und es gibt nur noch Fimo Effekt Trans), darfst du das als Übersetzerin dann ausbessern oder umschreiben? Oder musst du wirklich brav jeden Satz übersetzen genau wie er dort steht?

Denn ich wette Fimo Classic ist _nicht_ schwieriger zu Konditionieren als Kato, wenigstens nicht mehr.

Oder solche wichtigen Infos wie die Tatsache, dass zwar jetzt 110°C draufsteht am Fimo, 130° aber möglich und sogar besser sind.

Etc. usw. usf. DARFST du solche Änderungen vornehmen? Und wenn du darfst, würdest du das tun wenn es alleine deine Entscheidung ist? Steckt ja eine Menge Zusatzarbeit drin die sicher beim Verlag keiner anerkennt.

Neugierige Grüße
Susi

PS: Gratuliere zum Auftrag. Freut mich dass jemand dieses Buch übersetzt dem tatsächlich was daran liegt!

Avatar
koliebri
298 Posts
(Offline)
7
19. August 2009 - 10:23
Print

Ui toll, das is ja wirklich sehr schön für Dich - und für alle zukünftigen deutschsprachigen ClayerInnen, die es bis dahin noch nicht auf Englisch haben. Das wird den Standart und die Akzeptanz von Polymer Clay als hochwertiges Material und Kunsthandwerk in Deutschland bestimmt steigern :-). Für die Verkäufer natürlich auch die Konkurenz ;-o
Leider habe ich es schon und werde es mir vermulich nicht nochmal kaufen. Aber es wäre ein tolles Geschenk für meine zwar claybegeisterte, aber nocht nicht infizierte Freundin. Das merk ich mir auf jeden Fall! Ist momentan neben Ronna Sarvas Weltmann mein Lieblingclaybuch, aber ich hab ja auch noch nicht sooo viele...

Avatar
Anke
4735 Posts
(Offline)
8
19. August 2009 - 10:36
Print

@ Vera: tut mir Leid, das ichs nicht vorher sagen konnte. ...wenns nach mir gegangen wäre wär das auch schneller abgelaufen!

@Susi: das kann ich Dir nicht genau sagen, warte noch auf die Richtlinien vom Verlag. Aber selber schreiben ist nicht erlaubt! Ich kann höchstens Anmerkungen machen, die dann auch gekennzeichnet werden müßen. Aber ich meinem Buch hät ich das auch nicht gerne, wenn jemand anders beim Übersetzen zu frei wird. Mal schaun wie das so ist: im Oktober bekomme ich mein Buch in Spanisch zum ersten Mal zu Gesicht;-)
Und natürlich versuche ich möglichst viel Gutes raus zu holen, aber ich bin natürlich auch an viel gebunden. Und was Du da so fragst, sprengt eindeutig den Rahmen. Sowas kann ich nur machen, wenn ich selber schreibe!

Vielen Dank Euch allen für den Entusiasmus! ;-)) Freut mich wirklich sehr!

Avatar
Susi
1136 Posts
(Offline)
9
19. August 2009 - 11:35
Print

@ Anke: Danke für die Auskunft. Darf ich das so verstehen dass du z.B in einer Fußnote anmerkst "Seit 2008 gibt es nur noch Fimo Effekt Trans das eher wie das ehemalige Fimo Soft Trans ist"?

Ich finde es ja gut dass Donna (ich glaube es war Donna) in ihrem Buch z.B. sagt es gibt Cernit, aber sie hat keine Erfahrung damit, so gibt sie genau das Wissen weiter das sie hat und verbreitet nichts Falsches. Zu dem Zeitpunkt als sie geschrieben hat waren ihre Infos (aus Ami-Sicht) sicher richtig, aber seither hat sich einiges verändert bei Faber/Staedler.

Dann müssen wir Clayer also darauf hoffen dass Bettinas Buch bald rauskommt und mit all den 'überholten Aussagen' offiziell aufräumt 😉

EDIT: Anke, du hast ja recht, das was ich gefragt habe wäre eher eine Überarbeitung gewesen, keine Übersetzung.

Avatar
Guest
10
19. August 2009 - 11:48
Print

Dann müssen wir Clayer also darauf hoffen dass Bettinas Buch bald rauskommt und mit all den 'überholten Aussagen' offiziell aufräumt ;-)[/quote:2u3tywpi]

Ich hab mich bemüht, nur Wahrheiten zu verbreiten und Ulrike ist grade dabei, das zu überprüfen. Es sei euch allerdings gesagt, dass es in meinem Buch kein riesengroßes und mega-ausführliches Basis-Kapitel geben wird. Dafür gibts genügend Bücher. Ich halte mich an das Nötigste, das man wissen muss

Avatar
Simone
1115 Posts
(Offline)
11
19. August 2009 - 12:59
Print

Hallo Mädels,

ich bin ein wenig verwundert. Habe vor ca. einem halben Jahr in Amiland bei "the clay store"
Fimo classic trans. bestellt, habe gerade mal nachgeschaut, die haben das immer noch. Kann
mir mal einer sagen, wieso Faber das classic in Amerika verkauft, und wir in Deutschland
schauen in die Röhre.

Dir liebe Anke meinen Glückwunsch zur Übersetzung, freue mich sehr für dich. Habe viel Spaß
bei der Übersetzung!

Liebe Grüße

Simone

Avatar
Susi
1136 Posts
(Offline)
12
19. August 2009 - 13:05
Print

Ich tippe mal auf Restbestände. Habe auch kürzlich (hier in Ö) unerwarteterweise 130° Fimo Classic geliefert bekommen.

Avatar
Wattemaus
522 Posts
(Offline)
13
19. August 2009 - 18:12
Print

Gratuliere Anke, so etwas ist auch mein Traum, ein Buch aus einem Hobbybereich zu übersetzen, ich habe mal aus Spaß ein halbes Gartenbuch aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt. War eine gute Übung, aber mir sind Übersetzungen beruflich einigermaßen vertraut.

Forum Timezone: Europe/Berlin
All RSSShow Stats
Administrators: beddie, Ulrike Schaffrath
Moderators: Martina
Top Posters:
Anon: 6001
Anke: 4735
Starke Stücke: 2266
Claudia: 1230
HedwigHarmes: 1183
Susi: 1136
Simone: 1115
senta: 979
texku: 921
Blickfang: 875
Newest Members:
Marlin
Forum Stats:
Groups: 7
Forums: 102
Topics: 2410
Posts: 51680

 

Member Stats:
Guest Posters: 1
Members: 237
Moderators: 1
Admins: 2

Most Users Ever Online
221
Currently Online
Guest(s)
9
Currently Browsing this Page

1 Guest(s)