Das ehemalige Polyclaykunst.de-Forum

Eine komprimierte Zusammenstellung aller Forenbeitrage von 2009 bis zur Schließung 2017.

Avatar
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
Carol Blackburn auf Deutsch (Perlenkunst zum Selbermachen)
Avatar
Margaretha
51 Posts
(Offline)
1
2. Juli 2009 - 13:41
Print

Hallo, alle miteinander! Nun ist es amtlich: Im Dezember soll "How to make polymer clay beads" von Carol Blackburn im Hanusch-Verlag auf Deutsch erscheinen - und zwar von mir übersetzt ... (Ich arbeite seit etwa elf Jahren als freie Übersetzerin.) Ich bin schon eifrig bei der Arbeit, wenn auch im Moment noch etwas blockiert durch die "Ehrfurcht vor dem neuen Buch", das ist immer so ne Phase, die mich am Anfang einer Arbeit durch einen Sumpf von Selbstzweifeln waten lässt. Dann lege ich jedes Wort auf die Goldwaage und grüble ... nehme ich für "baking" eher "Backen" oder besser "Härten" - oder gar "Aushärten"??? (Habe mich für "Backen" entschieden!) Trotz aller Zweifel und Grübeleien und Hirnzermarterungen: Spaß macht es doch!
Drückt mir die Daumen, dass ich den Abgabetermin schaffe!
Liebe Grüße
Margaretha

Avatar
Hoedlgut
1751 Posts
(Offline)
2
2. Juli 2009 - 14:01
Print

Hey toll!

Dann viel Spaß beim übersetzten! Ist doch toll wenn man Arbeit und Hobby verbinden kann 😉

Avatar
Margaretha
51 Posts
(Offline)
3
2. Juli 2009 - 14:42
Print

DANKE!!! Das tut gut! Ja, diese Verbindung von Hobby und Beruf ist wirklich schön. Ich hatte mir das Buch von Carol B. vor zwei Jahren angeschafft, weil mich das Thema interessierte - und dass ich es jetzt übersetzen kann, ist ein echter Glücksfall. Und in diesem speziellen Fall wird mir noch mal so richtig klar, wie toll das Buch ist: Es ist ja so randvoll mit Tipps und Ideen, dass es eine wahre Freude ist. Die Versuchung ist groß, den Auftrag Auftrag sein zu lassen und drauflos zu kneten ... Wenn da nicht der Abgabetermin wäre ...
Vom Schreibtisch grüßt (ganz herzlich)
- Margaretha

Avatar
mingapunga
6610 Posts
(Offline)
4
2. Juli 2009 - 14:47
Print

Margaretha, die Übersetzungszweifel kenn ich nur zu gut. Wenn du als Inspiration in unser Clay-Lexikon gucken willst, ich habe es gerade überarbeitet und (bis auf zwei Seiten) auch alle Links schon auf ihre Funktion überprüft.
Link zum Lexikon in meiner Signatur.

Avatar
Margaretha
51 Posts
(Offline)
5
2. Juli 2009 - 15:17
Print

JAAA, danke für den Tipp, Ulrike! Da guck ich gleich mal rein. Gestern hatte ich eine Fahndung nach einer möglichen Übersetzung für "piercing tools" gestartet - ist schon lustig, über was man im Internet so alles stolpert. Vor allem das Tätowier- und Nasenringgewerbe scheint eifrigen Gebrauch von "piercing tools" zu machen. Ich hatte mich dann mit mir selbst auf "Stechwerkzeuge" geeinigt, aber dann fiel mir auf, dass dieses Stichwort auch mit Zecken und Mücken in Verbindung gebracht wird ... Das war also das vorläufige Ende der Stechwerkzeuge. Ich fahnde weiter ...
Gruß aus der Dachkammer!
Margaretha

Avatar
Anon
6001 Posts
(Offline)
6
2. Juli 2009 - 15:34
Print

Liebe Margartha,

ich freue mich ganz besonders darüber, dass jemand das Buch übersetzt, der weiß, worum es geht. Ich kann kein englisch und bin froh über nette Menschen, die mir helfen, die englischen Bücher, an Stellen, wo ich das Bild nicht ganz deuten kann, zu übersetzen. Da die aber nicht wissen, was ich da wirklich tu, kommt da schon manchmal Quark bei raus.

Vielen Vielen Dank an Dich. Das ist das richtige Weihnachtsgeschenk für mich... *juhu selberschenk*

Avatar
Guest
7
2. Juli 2009 - 15:35
Print

ich bin definitiv für härten...backen klingt in meinen Ohren wieder nach Fimo und Kinderknete

Avatar
Margaretha
51 Posts
(Offline)
8
2. Juli 2009 - 16:17
Print

Hallo, Bettina,
das mit Fimo und Kinderknete ging mir im Zusammenhang mit "Backen" oder "Härten" auch durch den Sinn - "Backen" klingt eben doch ein bisschen unprofessionell. Andererseits ist es (1) das Schöne an Fimo und den anderen Clay-Sorten, dass man sie tatsächlich im heimischen Backofen gebacken kriegt und dann (2) benutzt Carol B. ihrerseits immer das heimelig-häusliche "baking" statt des industriell-professionell klingenden "curing". Vielleicht frage ich sie einfach mal, ob sie diese Wortwahl bewusst getroffen hat? Und richte mich dann mit meiner Übersetzung nach ihrer beabsichtigten Wirkung?

Und, liebe Ute, das freut mich riesig, dass es offenbar schon eine erste Interessentin für das Werk gibt! Es soll übrigens 19,95 € kosten, hat mir der Verleger gesagt. Das hast du dir selberschenk doch allemal verdient, oder?
Und wo wir gerade beim Thema "Backen" sind: In meiner Dachkammer ist es so sommer-heiß, dass mir die Gehirnwindungen festbacken, nee, aushärten, ach, was weiß ich ...
Liebe Grüße
- Margaretha

Avatar
Martina
2116 Posts
(Offline)
9
2. Juli 2009 - 21:05
Print

Hallo Margaretha,
jetzt wirst du dann auch wohl noch mit den Unterschieden in British English und American English konfrontiert, nicht wahr? Carol ist ja Britin und deshalb benutzt sie wohl "piercing tool" In Amerika sagen sie dazu "needle tool"

Avatar
Starke Stücke
2266 Posts
(Offline)
10
2. Juli 2009 - 21:35
Print

Toll, das es das jetzt auf deutsch geben soll.

Es gibt ja leider auf deutsch recht wenig. Die wirklich tollen, innovativen Bücher gibt es nur in Englisch. Nicht nur bei Polymer Clay, sondern auch bei Metal Clay und beim Goldschmieden. Die Amerikaner haben halt ein ganz anderes Schmuckverständnis. Ich habe mal eine deutsche Zeitschrift abonniert - auf Englisch. Das muss man sich mal geben. Leider wurde sie im letzten Jahr eingestellt. Der deutsche Markt ist halt noch nicht so weit - schade. Aber wir leisten hier ja Pionierarbeit.

Schön das du dich jetzt daran machst. Wünsche dir viel Erfolg und die "rechte" Wortwahl.

Avatar
Hoedlgut
1751 Posts
(Offline)
11
3. Juli 2009 - 5:31
Print

Toll das gerade dieses Buch übersetzt wird, da es für viele hier das erste "richtige" bzw. augenöffnende Clay Buch war.

Wenn es dann auf Deutsch erhältlich ist wird sich hoffentlich die Einstellung rund um Fimo bzw. Clay im deutschsprachigem Raum ändern und endlich klar werden _was_ mann alles Wunderbares aus der Knete zaubern kann. Hoffentlich ändert sich danna uch die vorherrschende Meinung über Clay. *hoff*

Avatar
ksx
1130 Posts
(Offline)
12
3. Juli 2009 - 6:01
Print

Schön, dann muß ich mir das Buch vielleicht ein zweites Mal kaufen.

MMn gibt es auch deshalb mehr englische Bücher zu Clay-Themen, weil der englischsprachige Markt viiieeel größer ist. Da ist PC nicht der einzige Bereich, in dem das so ist.
Löbliche Ausnahme - Fachliteratur für MaschBau-Ingenieure gibt es zu Hauf auf Deutsch :o)

Avatar
Anke
4735 Posts
(Offline)
13
3. Juli 2009 - 6:56
Print

...ohhh, das ist ja toll!!!
Und ich kann nur bestättigen: es gibt ein leichtes Umdenken auf den Deutschen Markt ... mehr wird noch nicht verraten...*grins*

Avatar
Margaretha
51 Posts
(Offline)
14
3. Juli 2009 - 7:58
Print

Guten Morgen! Vielen Dank für euren Zuspruch und fürs Mutmachen! Ich finde es toll, was ihr schreibt!
Dass die Übersetzung von Carol B.s Buch nun zustandekommen soll, hat was von einer glücklichen Fügung: Ich habe mich mit missionarischem Eifer auf die Suche nach einem Verlag gemacht, der das Buch in Deutschland herausbringen könnte - und stieß dabei auf jemanden, der experimentierfreudig ist und sich für alles begeistert, was mit Modelliermassen zu tun hat.

Ich glaube auch, dass der deutschsprachige Raum "reif" ist für solche Bücher und in England und Amerika gibt es reichlich Material. Aber wenn ich mir ansehe, wie viele unglaublich sachkundige, talentierte und feinsinnige Polyclay-Expertinnen sich in diesen Foren tummeln, müsste es doch auch möglich sein, ein schönes Buch zu Polyclay-Schmuck von vielen deutschsprachigen Autorinnen zusammenzustellen, oder??! Allein eure Fotos würden einen wunderbaren Bildband abgeben, an dem man sich kaum sattsehen könnte!

Und, Ulrike, danke!! Auf diese einfache Möglichkeit mit amerikanischem und britischem Englisch bin ich gar nicht gekommen! (Tja, was sagt uns das?!) Dabei sehen die "piercing tools" von Carol Blackburn so aus wie die "needle tools" von Donna Kato! Hierzulande heißen die Teile offenbar "Töpfernadeln" und werden im Keramikbereich zum Löcherstechen benutzt.

So, jetzt werde ich mich wieder in die Arbeit vergraben - und ansonsten gespannt abwarten, was sich hinter Ankes geheimnisvoller Ankündigung verbirgt!

Liebe Grüße
- Margaretha

Avatar
Guest
15
3. Juli 2009 - 8:21
Print

...ohhh, das ist ja toll!!!
Und ich kann nur bestättigen: es gibt ein leichtes Umdenken auf den Deutschen Markt ... mehr wird noch nicht verraten...*grins*[/quote:200dkxrb]

Ò Anke,
nein...., das kannst uns nicht antun! bitte bitte erzähle!
Jetzt hast Du eh keine ruhe mehr!
Du könnrest mir auch flüstern.

Avatar
Anke
4735 Posts
(Offline)
16
3. Juli 2009 - 11:06
Print

...ohhh, das ist ja toll!!!
Und ich kann nur bestättigen: es gibt ein leichtes Umdenken auf den Deutschen Markt ... mehr wird noch nicht verraten...*grins*[/quote:ochvil8z]

Ò Anke,
nein...., das kannst uns nicht antun! bitte bitte erzähle!
Jetzt hast Du eh keine ruhe mehr!
Du könnrest mir auch flüstern.[/quote:ochvil8z]

...tut mit Leid Zsu, aber da wirst Du mich nicht dazu bekommen! Solange es nicht [i:ochvil8z]wirklich[/i:ochvil8z] fix ist, MUSS ich absolutes Stillschweigen bewahren!

Ich wollte nur andeuten, das wohl doch der ein oder andere Verlag gemerkt hat, das es auch in Deutschland durchaus Interesse an den fortgeschrittenen bis professionellen Polymer Clay Büchern gibt, und das es sich eventuell lohnen könnte, nicht so ablehnend zu sein.
Mehr sag ich erst, wenns Wirklichkeit wird!
*MUNDZUNÄH*

Avatar
koliebri
298 Posts
(Offline)
17
3. Juli 2009 - 12:37
Print

Das ist ja SUPER, Viel Spaß bei der weiteren Übersetzungsarbeit und Wortfinderei.
Schade, daß ich mir das Buch von Carol vor kurzem gekauft habe. Wenn ich das geahnt hätte, dann hätte ich mit dem Kauf noch gewartet.
@ Anke, das ist natürlich ganz richtig, das Du noch nichts verrätst solange es nicht in Stein gemeißelt ist. Aber es ist schon hart, so auf die ´Folter´gespannt zu werden.

Seit meiner schwierigen Enscheidung den Diffendaffer-Workshop nicht mitzumachen, bin ich in einen kleinen Claybuch-Kaufwahn verfallen >>sozusagen als Entschädigung.
Jetzt wird es natürlich schwierig: wenn ich nun wüßte ein bestimmtes englisches Buch erscheint demnächst auch auf Deutsch, würde ich natürlich mit dem Kauf warten. Oder geht es in Ankes Andeutung eher um NEUE Bücher, was denkt Ihr?

Avatar
senta
979 Posts
(Offline)
18
3. Juli 2009 - 12:53
Print

Also ich würde mal vermuten, dass Anke da was ganz eigenes an
der Angel hat. Ich wünsche auf jeden Fall viel Erfolg beim Einholen! 😉

Gruß
Senta

Avatar
Guest
19
3. Juli 2009 - 14:12
Print

Daliah,
im September sollte was kommen.

** you do not have permission to see this link **

Avatar
mingapunga
6610 Posts
(Offline)
20
3. Juli 2009 - 19:26
Print

Tja Needle Tool hab ich auch nicht übersetzt, sondern nur erklärt. Da hab ich mich erfolgreich drum gedrückt 😉
Mein Favorit ist inzwischen auch härten, seh ich wie Bettina, das steht noch an, das Lexikon darauf zu ändern.

Forum Timezone: Europe/Berlin
All RSSShow Stats
Administrators: beddie, Ulrike Schaffrath
Moderators: Martina
Top Posters:
Anon: 6001
Anke: 4735
Starke Stücke: 2266
Claudia: 1230
HedwigHarmes: 1183
Susi: 1136
Simone: 1115
senta: 979
texku: 921
Blickfang: 875
Newest Members:
Marlin
Forum Stats:
Groups: 7
Forums: 102
Topics: 2410
Posts: 51680

 

Member Stats:
Guest Posters: 1
Members: 237
Moderators: 1
Admins: 2

Most Users Ever Online
130
Currently Online
Guest(s)
4
Currently Browsing this Page

1 Guest(s)